Hi everyone
Here's the story that we will discuss on Friday, Sept. 26. Prepare for a pre-rest.
Hannah
----------------------------------------------------------------------------
ANG PULAHAN
Vicente Sotto
I.
1
The sun was up. Iyo Diyakoy and his two sons,
Garitoy and Isyong, who have been clearing and weeding their land since dawn,
were returning to their hut to have breakfast.
2
From afar, they could see five Constables
leaving their hut, carrying rifles and laughing their hearts out while walking.
3
—Tay, —Garitoy who was ahead, said –Are the
Constables looking for us?
4
—Why? What have we done?
5
—Tay, —Isyong butted in –let's hide in the
cogon first. Those Constables may be looking for people to carry their bundles.
6
—That's right, let's crouch here. Let's
wait till they disappear. The three squeezed themselves among the thick cogon
weeds.
7
And the Constables walked farther and
farther and farther away until mountains covered them from view.
II.
8
What a terrifying sight!
9
Iya Santa, the wife of Iyo Diyakoy, was
tied to a post. Atang, the wife of Garitoy, was without her saya. She lay
motionless on the bed, with her feet and hands tied. Basil, the wife of Isyong,
also lay still on the floor. She, too, had been stripped of her saya and both
her feet and hands were tied. Andat, the daughter of Iyo Diyakoy, was found in
another room, flat on the floor with her arms and legs spread out. She was
naked, covered with blood, and hogtied.
The babies of both Atang and Basil were found wailing inside a basket. The mouths
of the women were gagged.
10 That was
what Iyo Diyakoy, Garitoy and Isyong saw when they entered their hut...
11 —Bathala!
What happened to you?
12 —Oh
heavens!
13 —My
LORD!
14 They
asked questions all at the same time while they freed the women.
15 The ones
who were found lying down were not able to talk but were sobbing.
16 Iya
Santa who was crying loudly and could hardly talk, was the first to speak:
17 —Ay, Pasilan! Five Constables broke into
our house. They tied me to a post, they covered the children with a basket,
they raped Atang, Bail, and Andat. They were all over Andat... They gagged us.[1]
18 —Scoundrels!
–screamed Iyo Diyakoy.
19 Both
shaking with rage and without saying anything, Garitoy and Isyong took their linantip,[2]
and rushed out to chase the Constables.
20 Later,
loud cracking sounds of guns could be heard; Garitoy and Isyong lay flat on the
ground bathed in their own blood.
III.
21 It was
late afternoon.
22 The yard
of Iyo Diyakoy was filled with people. His relative and neighbors flocked to
his place.
23 The
corpses of Garitoy and Isyong were laid out. In a voice full of grief, Iyo
Diyakoy spoke: Relatives and friends! What are we waiting for? If we complain
to the Mayor, he won't listen to us because we are but poor farmers. Then the
Constables will take revenge on us, just like what happened to the others. What
are we waiting for?
24 Do you
want the evil deed this morning to be done to your wives and children too?
25 Everyone
answered:
26 —We will
fight! We prefer to die!
27 Right
then and there, after the two were buried, the Pulahan[3]
organization was established.
IV.
28 The
town's peace was disturbed.
29 Constables
and Police scoured the mountains in search of Pulahanes.
30 The
innocent, the scared, the ones who remained in their huts and did not join Iyo
Diyakoy were the ones arrested. the jails were filled with the poor whose only
crime was the poverty that forced them to live in the mountains.[4]
31 Many
girls who lived in the farms and mountains were raped, regardless of age or
condition.[5]
32 But the Pulahanes grew even stronger. Many men
who wanted to escape the atrocities of the Constabulary joined Iyo Diyakoy.
33 To avoid
further suffering, the Provincial Governor ordered the town mayor of T.....to
meet with Iyo Diyakoy, and to advise him to make a petition for pardon.
34 The Head
of the Pulahanes responded:
35 —Mr.
Mayor, tell the Provincial Governor that we are innocent, and we don't need to
make a petition. We are fighting the Government; we are fighting the
Government; we are fighting those who abused us. We are not revolutionaries,
nor are we bandits. We are not revolutionaries, nor are we bandits. We are not
revolutionaries, nor are we bandits. We are not revolutionaries for we have no
flag of our own; we recognize and respect the American Flag.[6]
Neither are we bandits, for though we come down to the towns to forcibly secure
rice and money, this we are forced to do because of hunger. But the day the law
can no longer be bent or stretched and justice is for everyone, then will we be
able to return to our huts and go back to work in our farms. That is all we ask
for. Justice! But when our relatives are raped; our chickens, pigs, corn, and
hemp stolen; the husbands who defend their wives' honor gunned down...we would
rather die in the forest with our eyes looking up to God...
V.
36 Betrayed
by a Constable who had joined the Pulahanes, Iyo Diyakoy was arrested.
37 He was
tried for the crime of bandolerismo
(banditry) and the Fiscal asked that the penalty of death be given.
38 After
the Judge had passed the terrible sentence, Iyo Diyakoy stood up and with a
calm face spoke:
39 —That's
good, Honorable Judge. I agree to be hanged. But permit me to ask you one
question: why do you not punish those who raped my daughter, for this was the
reason I became a Pulahan? Is this
what you call Justice?
40 —Silence!
–the judge shouted harshly.
41 Fast as
a tiger, Iyo Diyakoy leaped over to the seat of the Judge: he grabbed the large
bottle of ink and smashed this on the forehead of the one who had sentenced him
to death.
42 The
police helped one another beat up Iyo Diyakoy vomited blood right on top of the
body, of the dying Judge.
43 Two were
buried that day: the Judge and the Head of the Pulahanes.
(1908)
Translated
by Teresita G. Maceda
[1] A
similar incident happened in Toledo or Asturyas, during the term of the late
Provincial Head Climaco: Three or four
women were rapes by Constables in front of their husbands who were tied to a
post. those husbands were the first Pulahan (Reds) in Cebu. (Note from the
author.)
[2] Linantip – a kind of bolo.
[3] Pulahan – literally, red.
Refers to the association of peasants who rebelled against the
government at the turn of the century.
[4] In
Cebu, this also happened; many were released because of Fiscal Osmeña’s
petition to set free the innocent.
[5] In Cebu, once again,
one of those who lived in the mountains told us that in the barangays where the
Constabulary stayed, virgins had become rare. Everyone was stained. (Note from
the editors of the Cebuano periodical Ang
Suga where this story was first published.)
[6] These words are
similar to the declaration of Kintin and Adoy Tabal, heads of the Pulahan in Cebu, in the petition they
made to Governor Osmeña. the excesses of
the Constabulary have since been punished by Captain Boren, head of the
Constabulary here in Cebu, who has become one of the most admired men. (Note
from the Editor of Ang Suga.)
Meet the Writer
Vicente Yap Sotto (1877-1950) was a
Filipino politician and former Senator of the Philippines.
Sotto was born in Cebu City on April 18,
1877 to Marcelino Sotto and Pascuala Yap. He finished his secondary education
at the University of San Carlos (formerly Colegio de San Carlos), Cebu City. He
obtained the degree of Bachelor of Laws and Judicial Science and passed the bar
examinations in 1907. He is the grandfather of former senator Vicente
"Tito" Sotto III, and actor Vic Sotto.
Sotto is regarded as the Father of Cebuano
Language and Letters.
Sotto's play "Paghigugma sa Yutang
Natawhan" (Love of Native Land), dramatized the Cebuano people's heroic
struggle against Spanish feudal rule in the modern realist mode. He also wrote
the first published Cebuano short story ("Maming", in the maiden
issue of Ang Suga).
He wrote, directed, and produced the first
Cebuano play, Elena, a play in three acts. It was first performed at the Teatro
Junquera on May 18, 1902. The play established Sotto's reputation as a
playwright.
The dedication of the play by the
playwright reads, "To My Motherland, that you may have remembrance of the
glorious Revolution that redeemed you from enslavement. I dedicate this humble
play to you." (http://en.wikipedia.org/wiki/Vicente_Sotto)
Mayroon po ba kayo ng Filipinong bersyon nito?
TumugonBurahin