Miyerkules, Oktubre 1, 2014

THE MIDDLEMAN

THE MIDDLEMAN
Calbi Asain

1    1962. Noon time.
2    Lowly nipa huts on stilts crowded the coast of a fishing villaged Higad. The white beach lining the blue sea served well as a kind of canvas on which the fishermen’s shabby domiciles stood. Some houses were wind-swept and lonely; others looked newly built. Canoes could be seen tied to the rocks on the shore, suggesting the fishermen were home. The whole neighborhood smelt of dried fish on many kinds, including squid and shark. The tide was low.
3    What made the village quite eye-catching was the prence of an elegant house in the middle of it. On its left side was a smaller building where fishermen sold their catch and where they met to thresh out some problems affecting them. A concrete pavement led to both structures to which bamboo footbridges form the nipa huts were connected as the roots of a tree are linked to its trunk.
4    In this sumptuous, architecturally-remarkable dwelling lived PAH Jannaral, the middleman, and Buh Gandayla, his pious wife.
5    Pah Jannaral was the man in the village the fisheremen admired and looked upt o. his name was synonymous with hard work and success in life. He was, to top it all, the quintessence of every fisherman’s dream because he was able to change his lot and his family’s through what he called patience and perseverance.
6    Pah Jannaral used to be a poor fisherman like all the rest. But by a stroke of fourtune, as he often said, he was able to lift his family out of a squalor an dnow headed the village, bought the fishermen’s catch in bulk, sold a great deal of them in the market, and preserved and shipped the rest to othr towns and cities.
7    “Pah Jannaral must be very lucky. Look, his two children go to an exclusive school. But our children can’t. I wonder how we can do the same thing,” said Buh Jainab, wife to Pah Hamsa, the middleman’s confidant or right-hand man.
8    “You’re dreaming big dreams again. All we have to do is be patient. And who knows? We might follow in his footsteps someday. Pah Jannaral told me once that ll one needs to do is to work hared in ordere to live comfortably,” Pah Hamsa told his wife.
9    “Work hard? Isn’t that exactly what we’ve been doing all these years? But look, wer’re no better off! We are still what we used to be fifteen years ago.” But Jainab glared at Pah Hamsa. The she rememberee something and said, “Enough of this argument. Aren’t you supposed to meet the fishermen a little after noon? You’re supposed to buy their catch,” she reminded her husband.
10 “That’s right. I almost forgot. I’ve got to go now,” Pah Hamsa said and walked hurriedly towared the middleman’s house, the footbridge creaking under his weight.
11 Pah Hamsa was very close to Pah Jannaral. He had been working for him several years. As right-hand man, he enjoyed Pah Jannaral’s full trust. His ideas and insights usually influenced the middleman’s decisions. And he returned the middleman’s trust by being loyal to him and by being honest and sincere in dealing with his fellow fishermen. He had projected the name of Pah Jannaral to the village quite well, and the fishermen looked up to both of them as their protectors and saviors.
12 One late afternoon, Pah Hamsa had to run all the way to the middleman’s house, his movements shaking the footbridge. He had to report something he thought Pah Jannaral should know before he took action.
13 “I have a problem…well, it’s not really a problem. You know, a young man approached me this morning. He said his father is dead and that his mother is now married to a rich but cruel Chinese businessman. He’s just twenty-three years old, strong and quite mature for his age. I mean, that’s what I’ve gathered from a short conversation with him. He wanted something to do but couldn’t find employment. I was thinking…” Pah Hamsa informed Pah Jannaral, who interrupted him.
14 “Do you want him to work for us?” Pah Jannaral, the middleman asked.
15 “Yes. Although I just met him this morning, I think we can trust him. You see, my eldest son Hamir is attending college next year. I want him to concentrate on his studies. So I need somebody to take his place,” Pah Hamsa said.
16 “Okay. No problem. You let him work for us. It’s up to you to tell him what to do and how much he is to be paid,” Pah Jannaral said.
17 “Do you want to see him personally?” Pah Hamsa asked the middleman.
18 “No need. I leave it up to you to decide what to do,” Pah Jannaral said.
19 Pah Hamsa was about to take his leave when Buh Gandayla, the middleman’s wife, emerged from the dining room. She invited Pah Hamsa and his family for a thanksgiving the following day. This was Buh Gandayla’s pledge to extend her gratitude to the Almighty for the good fortune she and her husband had been enjoying.
20 She was a very religious woman, and he loathed everything evil. She told Pah Jannaral once that she would prefer poverty to luxury if the latter was acquired through unlawful means. Pah Jannaral loved his wife, fifteen years his junior, and never married another one even if he could do so.
21 “Try to be with us tomorrow morning. The imam is coming here for the thanksgiving. Our folks in Higad will be included in the prayers. We  should not forget the Almighty for his blessings,” she piously said, eyeing the well-furnished living room with great satisfaction.
22 “We’ll be here. Thank you very much,” Pah Hamsa said.
23 He left quickly, for he still had to familiarize Utuh Mansul, his new assistant, with what he would do. He invited Utuh Mansul to join his family for the thanksgiving. He refused to do so, however, and concentrated instead on what he was supposed to do. Pah Hamsa didn’t insist.


24 In just a short time, Utuh Mansul was able to work quiete well with virtually all the fishermen. They liked the way he dealt with them, to the delight of Pah Hamsa. He easily earned Pah Hamsa’s trust. As Pah Hamsa was right-hand man to the middleman, so was Utuh Mansul to Pah Hamsa. This was why Pah Hamsa did not have to present Utuh Mansul to Pah Jannaral. He found Utuh Mansul an excellent assistant.
25 The weather was bad one night, and the fisherkmen did not take to the sea to fish. Utuh Mansul was so low in spirits that same night tht his depression caught Pah Hamsa’s attention. So wrapped up in thought was he that he did not notice Pah Hamsa sit by his side on the wooden bench.
26 “Anygthing wrong?” Pah Hamsa asked. “You look so sad,” he said, patting Utuh Mansul’s shoulders. Utuh Mansul turned to Pah Hamsa and then looked away.
27 “I hope I’m not being nosey. I’ve come to regard you as my son, and I can’t stand seeing you so downcast like this,” Pah Hamsa went on.
28 “It’s my father, Pah Hamsa. I always remember him when the weather is bad,” Utuh Mansul said.
29 “But he is dead. He died thirteen years ago. You sadi so, right?” Pah Hamsa said.
30 “It’s how he died that always bothers me, Pah Hamsa. He was mercilessly murdered, hacked to death right in front of me. I was ten then,” Utuh Mansul revealed, his voice shaking. Pah Hamsa was shocked by this revelation because Utuh Mansul had not told him before how his father died. Seeing how deeply affected the young man was, he refrained from questioning him further.
31 “Why don’t you go to bed now? Remember, we still have to meet our fishermen tomorrow,” he suggested, hopin to divert Utuh Mansul’s mind form what was troubling him.
32 “Yes, I remember. I’ll wake up early tomorrow. That I promise,” Utuh Mansul assured Pah Hamsa. He then went to sleep on a dafed mat on the floor beside Pah hamsa’s two sons, Abdel and Hamir.
33 That same evening, in the imposing residence of the middleman, the whole household  was awakened. Buh Gandayla, his religious wife, had a nightmare, the worst so faar in her lifetime.
34 “No, I can’t believe it! Evil, evil, evil. I hate you, Jannaral!” she yelled. The middleman quieted his wife by sahining her by the arm.
35 “What did you dream about? You seemed to hate me so much in your dream,” Pah Jannarl, the middleman, asked his wife in an injured tone. Still shocked by the nightmare, Buh Gandayla could not talk right away. She went on sobbing. To her mind, it was not only a dream; it was a revelation of hideous act.
36 One clear morning, Pah Hamsa and his family, including Utuh Mansul, were eating crabs, fish, seaweed, bivalves  and boiled cassava on the floor, and exchanging pleasentries when their casual talk took on a new twist as they mentioned a tentant who had married the only daughter of a rich landowner in a barrio nearby. Pah Hamsa’s tow boys, Hamir and Abdel, kidded each othe about getting rich in the same way.
37 Pah Hamsa chided the boys, saying it was not a good way to do so. “Hard work, boys,” Pah Hamsa admonished. “It’s the only good way to do it”
38 “Plus two big mole on the forehead,” Hamir and Abdel chorused.
39 “That’s right!” But Jainab, Pah Hamsa’s wife, said. “Your Pah Jannaral has them, and tha’t why he’s rich! She stressed.
40 Utuh Mansul enjoyed listening to the give-and-take. But when BUh Janinab confirmed the middleman’s two big moles on his temple, he suddenly looked troubled. His mind buzzed with suspicious: “Two big what? Moles.. two big moles. Could Pah Jannaral be the… No, it’s impossible!” Utuh Mansul said to himself. Pap Hamsa noticed Utuh Mansul’s change of mood, and intended to talk to the young man sometime later.
41 Utuh Mansul was preoccupied with the moles of fPah Jannaral, the middleman, and the murder of his father preyed more and more upon his mind. The one who killed his father had two big moles on his forehead.  He could still remember vividly how theman snatched his father’s suitcase, which contained a good deal of money, the only money that his father had salvaged from the conflagration tht gutted their big textile store in the heart of the town.
42 With his father gone and their capital stoelen, he and his mother had to move to a faraway place where they live miserably. When he was twenty, his mother remarried, and her Chinese husband treated him harshly. He then decided to return to his birthplace and found himself in Higad, a fishing village whre he met Pah Hmasa, who recommended him to Pah Jannaral, the middleman, for employment.
43 Pah Hamsa became curious about Utuh Mansul’s reactionto the middleman’s two big moles. He wondered what the big moles meant to Utuh Manusul. He wished the young man would confide in him voluntarily since he did no twna to open old woulnds and meddle in Utuh Mansul’s private life.
44 Several weeks later, Buh Gandayla, the middleman’s wife, awakened her husband and the whole household again because of another nightmare. It was a sfightening as the first one. In her dream, she saw her husband brak out of the thick smoke, running toward the dark, seemingly aftaid of the crowd watching a burning block. And Buh Gandayla screamed when her husband vanished in the dark, for she hated it. She equated the dark with evil.
45 The middleman was shaken when his wife divulged her dreams to him, especially when she mentioned the big fire in the dream. He wished she would stp narrating what happened. He even appeared restless when Buh Gandayla decided to see a dream interpreter in the village the following day. She thought a bad spirtie caused all her nightmares. Besides, she was afraid the nightmates would affect her baby, which she expected to have on cleansing day.
46 A month after, Utuh Mansul, the yong man the middleman had employed, was down with malaria. He could have seen the middleman’s two big moles had he not gotten sick, for Pah Hamsa’s family and Utuh Mansul were invited again for another thanksgiving in the middleman’s house. After the thanksgiving, Buh Gandayla, the middleman’s house, asked Pah Hamsas to have her dreams interpreted.
47 Pah Hamsa suddenly thought of Utuh Mansul, though he knew of a fine interpreter in the village, who went deep-sea fishing and got stranded on a nearby island. He remembered how Utuh-Mansul had warned a fisherman nto to fish one night when the latter dreamed of being enveloped by a thick cloud in the middle of the sea. The fisherman did nto listen to Utuh Mansul, and boasted he did not believe in dreams, even if he did. He went off to fish just the same, and was robbed by aremed men on another pump boat. He lost his catch and his pump boat’s engine.
48 After a week of medication in the health center, Utuh Mansul recovered from malaria. He and Pah Hamsa went back to work. Their boss, Pah Jannaral, the middleman, left for Zamboanga to buy spare parts and new pump boat engines. He would be back in a week’s time
49 For a whle, Pah Hamsa almost forgot all aobut Buh Gandayla’s dreams. But noticing again Utuh Mansul’s gloom, Pah Hamsa asked him to interpret the dreams of Buh Gandayla, hoping he could mitigate Utuh Mansul’s dejection. He then relted all the nightmares of the middleman’s wife to Utuh Mansul.
50 Utuh Mansul was tongue-tied while Pah Hamsa was narrating Buh Gandayl’s dreams. He felt as if what took place when he was till ten years old was happening right the. How a well-built man took his father’s suitcase containing much cash and ran away with it after hacking his father on the head with a bolo used for filleting big fish in two. Utuh Mansul remembered vividly what the thief looked like. His father and the thief exchanged blows before the thief finally made  his final, lethal attack on this father.
51 Dumbfounded by Pah Hamsa’s revelation of the dreams, Utuh Mansul came to his senses on ly when Pah Hama asked what the dreams meant.
52 “The middleman wil be in great trouble!” Utuh Mansul said. “Something tragic will befall his wife!” he predicted further.
53 Utuh Mansul stared at Pah Hamsa. He bombarded him with many questions.
54 “Pah Hamsa, does the middleman really have two big moles on his forehead? You see, I havent’t seen him ever since I caeme her.” Pah Hamsa nodded, uneasy about Utuh Mansul’s mentioning the moles again.
55 And more questions flowed from Utuh Mansul’s mouth, his lips trembling.
56 “Is he tall and dark-complexioned? Was he a poor fisherman before he became the fishermen’s middleman in Higad? Is he about fifty-five years old now?
57 “Yes,” replied Pah Hamsa.
58 After two weeks, Pah Jannaral, the middleman, was back from Zamboanga. He immediately called his fishermen to a meeting to discuss the rising costs of the spare parts and the new engines and how they would pay the middleman back.
59 As the middleman’s confidant, Pah Hamsa arrived at the meeting ahead of the rest. Utuh Mansul came in late. Pah Hamsa had asked him to inspect the new engines bought by Pah Jannaral.  After going over them, he proceeded to the meeting.,
60 Pah Jannaral was, at the time, busy computing the cost of the things he bought on the blackboard, his back to the audience. He faced the fishermen shortly afterwards, his face seen for the first tilme by Utuh Mansul.
61 Despite the passage of thirteen years, the middleman still sproted a crew cut, the same cut Utuh Mansul saw when his father was murdered. The middleman’s two big moles, which to the fishermen were the source of his fourtune, were still on his forehead. Utuh Mansul was absolutely certain: the middleman was the murderer of this father.
62 He went home quickly. He went stratight to the kitchen where he found Buh Jainab, Pah Hamsa’s wife and her children Hamir and Abdel. He stood by the door for a moment before joining them in what they were doing.
63 In a controlled tone, he said:”I’ll miss all this soon. I’ll miss everybody, our togertherness.’
64 “Miss?” Hamir asked, surprised. “But why?” Where are you going?”
65 “I don’t know. I really don’t know. Maybe nowhere. I have to leave, you see,” Utuh Mansul explained.
66 “But that’s impossible” Abdel countered. “It’s cleansing day tomorrow. We’ve got to be together! Isn’t it so, Mother?” Abdel asked Buh Jainab. She only noded to Abdel and turned to Utuh Mansul, her eyes misty. Utuh Mansul left them abruptly, apparently touched.
67 Sensing something wrong, Buh Jainab informed her husband Pah Hamsa regarding Utuh Mansul’s announcement of leaving.
68 “Did he tell you why?” Pah Hamsa, the middleman’s right-hand man, asked his wife.
69 “He didn’t explain. He just said he was leaving, that’s all. I myself couldn’t believe it,” Buh Jainab said, trying to recall whether she had treated Utuh Mansul unkindly. Pah Hamsa did the same, but he couldn’t recall having scolded or embarrassed Utuh Mansul at any time. On the eve of cleansing day, he talked to Utuh Mansul.
70 “I don’t know. I just feel I must leave. I don’t want to. You see, it pains me do tdo this. But I think I’ll be compelled to do so just the same. I love all of you—you, the kids, and Buh Jainab, whom I consider my own mother. But…” Utuh Mansul bowed, his head in his hands, unable to continue talking.
71 There was a squall that same night. The weather suddenly turned bad, although it was fair and sunny the whole day. Competing with the deafening thunder and lightning was the voice of Buh Gandayla, the wife of Pah Jannaral, the middleman. She was yelling again. It was ther third nightmare in a row. She kicked, moaned, and shouted at the same time. In her dream, she saw newly-honed bolo brandished in the dark, seemingly following her husband.
72 Cleansing day.
73 Men, women, and children woke up early. The fire in stoves lit up and roused the sleepy village, followed by the crackling of coconut shells used by mothers as fuel; the punding of the pestles on th morart as the fathers pulverized rice for baking; the sound of oil crackling in the frying pan; the tinkling of glasses and the clatter of plates; the hissing of water from buckets; and the occasional screaming of mothrs at naughty children, who were giggling and chasing each other, silenced only by the calling of the muezzin for an early morning prayer.
74 At nine o’clock in the morning, most of the folks of Higad had already flocked to the shore to observe the yearly cleansing rituals. Pah Jannaral, the middleman, and his family left their home a little after nine, his wife still drowsy because of lack of sleep, brought about by her nightmare. Some fishermen and their kin went to the beach ever earlir. They could be seen in groups, each having an imam to lead the prayers.
75 Actual cleansing began. The native huddled in groups thigh-deep in the sea near the shore. The imam splashed them with sea water, accompanined by proper recitals meant to rid them of bad spirits and to protect them from danger and untowared incidents. Each member of the group had a pebble in his hand, which he would throw away after the cleansing.
76 When cleansing in the sea was over, the natives went back to the shore whre the imam peformed another thanksgiving ritual before they ate their provinsions on the shore. Cleansing rites ended.
77 Buh Gandayla, the wife of the middleman, decided to go home earlier than the rest. She was unable to eat with great relish. She was very sleepy. She expected her baby any time that week. And she felt she would have it that very day. The pain in her stomach was intesnsifying.
78 On the way home, Buh Gandayla complained that the lower lid of ther left eye was pulsating. Actually, she could interpret the sighn as a bad one, but she expected Pah Jannaral to dispel her fears. Pah Jannaral, on the other hand, knowing that the contraction of a lower lid was an omen, did not pay attention to her anymore, not wanting her to worry some more. Besides, it was cleansing day. Dangers had supposedly been driven off. They arrived home with Buh Gandayla already writhing in pain.
79 It was 11:30 in the morning. The main door of their house was ajar. They must have forgotten to close it when they went to the beach for cleansing. Usually, trustful as they were, they would leave thir house open even when they were not home.
80 The middleman pushed open the door and entered ahead of his wife. But before they were even able to settle on their new red sofa, Utuh Mansul suddenly barged in from the kitchen. His eyes bulging, he glowered at Pah Jannaral.
81 “You killed my father thirteen years ago. Murderer! I’ll tell your wife now what you did several years ago, so that she’d know the kind of husband you are, you who got rich out or what you call hard work. Buh Gandayla, this man, your husband, killed my father!” Utuh Mansul screamed over and over, seemingly out of his mind.
82 “My dreams! My dreams! They’re all true!” Buh Gandayla shouted, clasping her belly, which suddenly made her double up with pain.
83 “No! This fellow doesaasn’t know what he’s talking about! He’s a liar, do you hear? A liar!” Pah Jannaral, the middleman, yelled. He then rushed forward, hoping to stop Utuh Mansul from whatever he had intended to do with the long, well-honed bolo he was now brandishing.
84 But before the middleman could move any farther, Utuh Mansul slashed the middleman’s neck with his sharp blade. Blood gushed out of the middleman’ s neck onto the wall, daubing it with globs of red. His skull hit the floor with a thud; the sofa craked under his lifeless body as it fell.
85 Buh Gandayla went hysterical at the sight of this horror. She ran out of ht house, and went down the stairs. Screaming as she ran, she clasped her belly as if to keep the baby inside her from falling. She tripped over a hole on the concrete footbridge and collapsed. Utuh Mansul rushed to her side, his rage now gone. He helped the middleman’s wife lie on her back.
86 In a short while, the fishermen and their families arrived. They ware all shocked to see utuh mansul’s shirt spotted with blood and the middleman’s wife bleeding on the bridge. Minutes later, the cry of a newborn babay was heard. It was Buh Gandayla’s, the middleman’s last child. Hearing the baby cry, Buh Gandayla raised her head a little, struggling to look at the bundle of helplessness, and feel back. She died on the bridge.
87 Pah Hamsa, the middleman’s confidant, was the last fisherman to arrive, and he elowed his way through to the pressing crows to see what happened. Utuh Mansul ran tol him and kissed his hands.
88 “Pah Jannaral was my father’s murder. I killedhim,” he said matter-of-faculty.
89 The bolo in his hand dripping with the middleman’s blood, Utuh Mansul left the shocked, incredulous neighborhood. He continued walking until he reached the crossroads. To his right was the way to the municipal hall; to his left, a long, unpaved road to the hinterland.
90 Utuh Mansul turned right.



Meet the Writer

Calbi Asain is an English teacher whose stories and essays have won awards from the Ateneo de Zamboanga. He writes in Tausug as well as English and Filipino.

Asain was summa cum laude when he graduated from the Notre Dame of Jolo. He has graduate degrees in English and Philippine Studies from the UP.

He has attended the UP National Writers Workshop and the Silliman Writers Workshop. His works have appeared in Midweek, Ani and Graphic. His book Panunggud and Other Stories was published by the DLSU Press in 2001. In 2003, he won the Rajah Baginda Award for Outstanding Tausug in Literature. (http://panitikan.com.ph/authors/a/caasain.htm)


Huwebes, Setyembre 25, 2014

Friar Botod

Here's the text to be discussed on Monday.


FRIAR BOTOD
Graciano Lopez Jaena

1       “Who is Botod?”

2       “Look at him, there he goes, he is there in the Plaza, that plump friar who is talking with a woman beside the trunk of the almendre tree!  Do you recognize him?”

3       “No.”

4       “Look well towards the center of the plaza, look across it, and fix your gaze on that small tower of bamboo and nipa that is the belfry of the town.  At the stairs, also made of bamboo and nipa, grow various luxuriant young almond trees, and beside the trunk of the largest trees and under its shade is Friar Botod, talking angrily with a woman.  Do you see him now?”

5       “Yes, yes, I see him.  He is a barbarian.  How he frowns!  The girl is not bad: but by what I see, by his movements and grimaces, Friar Botod, the devil, has a bestial look.  What do I see?  Now he raises his stick in a threatening manner.”

6       “He scares the girl so that she will grant him his wishes.”

7       “Will this rogue of a friar eat this girl?”

8       “He is capable of it.  See the crowd of small boys who are leaving the parochial school, naked, some from the waist down, others from the waist up, running towards his Reverence to kiss his hand.  The surrounded friar commands them in a scornful manner; the boys run away frightened.”

9       “But, look, look!  The shameless friar has slapped the girl twice… Hmm…  She falls down on her knees at his feet, looks as if she were asking his pardon.  She kisses his hand.  Poor girl.  He leads her away… the bad friar.  What a brute, what a detestable person.  But you permit and suffer the same abuses against the honor of this weak person, victim of the brutal force of this cynical friar.

10    “We are hardened to this sight; it happens all the time.”

11    “But what does this religious devil do in God’s world?  He is the priest of this town.”

12    “A priest!  A friar is a priest!  I did not believe that the friars are parish priest in the Philippines.  They told me, and I never believed it.”

13    “then see it for yourself and be convinced.”

14    In my country there came a time when we kicked them out.”

15    “There is no more reedy, my friend; you must give the morcilla (black sausage) as you give it to dogs.”


16    “All things come to an end and all debts must be paid, says a proverb; the day will come and woe to them.  Meanwhile, let us leave everything which prolongs it.”

17    “This is horrible, worse than China, a thousand times worse than Warsaw.  Ah, let us leave these sad ideas, let us go near and see the rascally friar.”

18    “Jesus, Jesus!  How terrible, ho ugly!  …He looks like a seal.”

19    “What a comparison friend!”

20    “Yes, yes, a seal, a seal without whiskers.”

21    “Well said.”

22    “Let us describe a seal—I mean a friar—so that the whole world will know him.”

23    Like this.

24    Friar Botod is not called so because it is his proper name nor his family name.

25    Botod means big abdomen, fat belly.  The town nicknamed him so because of his immense paunch.

26    His baptismal name is Ano (anus) because he was born on St. Ann’s day; but he gets furious and very angry when he is called Friar Ano, preferring that they call him Botod rather than Ano.

27    It is then Friar Botod or Friar Ano Aragones, son of unknown parentage, who was found near the vicinity of Eber by the stairs of the church of Pilar on a stormy night by a certain mule driver who passed by that place on his way from work.

28    He educated the boy as well as he could; he wanted to teach the child his trade, but at the age of fourteen the boy ran away from the house of his aged foster father, and after walking and walking, he arrived at Valladolid, where he entered the convent of the Augustinian fathers.

29    Not quite twenty-one years of age, he was sent by his superiors to the Philippines, to which he brought his boorish ways.

30    He looked like a dead mosquito; but after being ordained and singing his first mass, after five years in the country, eating bananas and papayas and being angry and being called a priest in a town as important as this, he came out of his shell.  He changed completely.  He is a very valuable man.

31    He knows more than Lope, and he has more grammar than Santillan.

32    There you get a sketch of the birth and novitiate of Friar Botod and his stay during his first years in the Philippines.


33    [Lopez Jaena here describes the Physical appearance of the friar and concludes that Friar Botod looks like a well-fed pig who eats, drinks, sleeps and thinks of nothing but how to satisfy his carnal appetites.]

34    Look, he is leaving the convento (parochial house) again accompanied by that young girl who is sobbing and crying bitterly.  Friar Botod is petting her, consoling her, but she is insensible and indifferent toward it all.  She continues crying and being overcome by fear, obeys and follows the friar automatically.”

35    This time they don’t leave the convent alone; following them are some young girls, very beautiful, very young; others are grown up already, but all are beautiful and well-dressed. He now enters an omnibus to take them for a ride and a picnic.”

36    “But who are these young girls and why does he have them in his convent, the Fray Botod?”

37    “These are his canding-canding.

38    “Who are these canding-canding?”

39    “In the Spanish language canding means goats.”

40    “If you don’t explain it to us more clearly I will not be able to unravel the story.  Why does this devilish friar have in his power these innocent creatures and why are these angelic-looking girls called little goats?”

41    They are called little goats simply because in time when they mature… you hear it, do you understand now?  He has them in his power because they come from poor families.  Under the pretext of educating them in the Christian doctrine, the Catechism, reading, writing and other skills, he takes them from their homes, fooling the unfortunate parents, or even using force.”

42    “But isn’t there a woman teacher in town?”

43    “Yes, but the woman is of the same tribe as Fray Botod.”

44    “This is unheard of!  Horrible!  But why don’t they denounce this barbarity of Boboo or this lascivious friar to the government?”

45    “There is nobody in town who wants to meddle.  Oh!  The one who dares…

46    “I do not wonder because since I was born I have not left this town but from what I have heard of the others, it is not venturing too far to infer that this practice is common.

47    “Wretch!  What villainy!  In that manner the young buds open up near the heartless, soulless, friar, having the same fate as that of the bayaderas of India.”


48    [An explanation of the bayaderas of India follows.  They are women kept by the Brahmins, supposedly for religious reasons but actually for their own gratification.]

49    [For entertainment, Botod plays monte and burro with the town’s rich but he never loses.  The indios let him win; otherwise he is in a bad mood.]

50    How does his “Reverence” discharge his duties towards his parishioners’ souls?

51    Tilin, tilin, tilin—a loud sound of the bell is heard at the door of the convent.

52    “Open, boy.”

53    The boy brings into the gambling room an old man, who walks slowly as if he had come from a long distance.

54    “Good evening, sir.”

55    “What do you want?”

56    “Confession, sir.”

57    “Go and call the assistant, father Marcelino.”

58    “Not here, sir.”

59    “What do you want?”

60    “Confession, sir.”

61    “Go and call the assistant, father Marcelino?”

62    “Not here, sir.”

63    “What do you mean, not here?”

64    “Father Marcelino, sir, is in the other confessional.”

65    “Then wait for him.”

66    “I cannot wait, sir.”

67    “Why can’t you wait, you rogue, you savage.”

68    “Because the sick person, sir, is dying.  He will die.”

69    “Then let him die and let him go to hell.  I am not hearing confessions.”

70    “Sir, pity, pity, sir.”

71    “Go, tell him to make an Act of Contrition and I will give him absolution from her.”


72    “Sir, sir.”

73    “Go rogue, do not bother me anymore.  I am losing, damn Jack!  Oh, brute, go.  Boy, open the door for this old man.”

74    You can have a good idea here of how Fr. Botod regards his religion—

75    He leaves a sick Christian who is asking for the last rites of the church to die without confession because of a Jack of Clubs.

76    After the death.

77    “Sir, that one died.”

78    “Well, and what?”

79    “The family wants, sir, that three priests get the corpse from the house and a Requiem Mass be said for him.”

80    “Does the family of the dead person have much money?”

81    “No, just enough, sir, the family wants three priests.”

82    “I will do it; but you can’t have three priests.”

83    “The wife, sir, wants Father Marcelino to be the main priest.”

84    “No, I don’t like it.  These things belong to me and do not concern the assistant at all.”

85    “But, sir…”

86    “Nothing doing.”

87    “Well, sir, how much sir?”

88    “One hundred and fifty pesos, second class funeral with an old cape with silver.”

89    “Three priests, sir?”

90    “Three?  It can’t be; I alone am worth three.”

91    “Father Marcelino, sir, asks only fifty pesos for three priests, and a first class funeral.”

92    “You, with your assistant, can go to hell.  You are talking to the wrong party.  Father Marcelino is a scoundrel.”

93    “Pardon, sir.”


94    “Go bring the money.  If you do not come with the money, your dead will not be buried.  Do you understand?”

95    “Very well, sir, I will consult the family.”

96    “Whom will you consult?  No, bring the hundred fifty pesos.  If not, the corpse will rot in your house, and you and your whole family will go to jail.”

97    “Sir (in a repentant tone), sir, he does not have much money, sir, the dead person.”

98    “Go and ask the rest of the relatives to lend you money.”

99    “They don’t want to lend it, sir.”

100 “Go away, go away.  Sell the dead man’s rice field and you will have money.  Look for a loan company, you idler.  If not, I won’t bury your corpse.”

101 “Very well, sir.”

102 He kisses the hand of the priest and leaves the poor man.  Three hours later, the assistant priest, knowing the friar very well and that he will be the object of insults, arms himself with a strong drink and creates a scandal.

103 With a glass of alcohol and tuba which he mixed well, Father Marcelino goes straight to the convent.

104 The assistants of the secular order step themselves in vices to the same extent as the friars themselves.  The bad examples begin to spread.  The Indian priests follow the examples of their superiors, the friars.  They become as wicked as they, or worse.

105 It is said then that Father Marcelino went to look for Friar Botod, planning to hit the chubby-cheeked “Reverence” in the abdomen.

106 Father Botod, foreseeing that his assistant would be drunk and what he would do, ordered the boy to close the convent with an expressed order not to let the assistant in.

107 Father Marcelino, doubly irritated by this measure, shouts loudly at the door of the convent, shocking the people.

108 “Come down, come down, Botod, if you are not afraid, friar without shame, you filthy, stingy vile, bad man, see, see what I will do.  I will break your neck! Animal!  Friar, coward, you do not have a bit of shame.”

109 Similar insults and others spurt out of that mouth, smelling of alcohol and tuba.

110 Fr. Botod does not utter a word against these diatribes, but after three days, the father assistant is called by the bishop and locked up in the Seminary.


111 The corpse is given a pompous funeral but the family has gone into debt.

112 [As host, he entertains visitors at the expense of the townspeople.  As money lender, he lends money but forces the tao to pay him back with cavans of rice, the price of which he dictates.]

113 How does he think and boast?

114 Preaching:

115 “Indios, laborers, we are all rich in Spain.  There on that soil of the Virgin, nobody is poor.  We all wade in gold.”

116 “Jesus, what a liar is this friar.”

117 Botod continues.

118 “We came here to these barbaric lands to conquer souls for heaven, in order to be dear to our great Father San Agustin.”

119 “Keep still, Manola,” exclaims a Spaniard who happens to hear this nonsense of Fr. Botod.

120 He continues the sermon.

121 “We have come to civilize you, serfs, indios, carabaos, and illiterates.  You are all slaves of Spain, of Father San Agustin.  Do you understand? Amen.”

122 It is the first time that Fr. Botod has occupied the pulpit during his fifteen years of being a priest, and all he does is to hurl a lot of insults.

123 [He eats like a pig and is fond of pepper, luya and other sexual stimulants.]

124 Between a Kastila and his “Reverence”:

125 “Father Botod, why don’t you educate, provide and endow the town with good instruction?”

126 “It doesn’t suit me, countryman.”

127 “Your mission is to instruct the country which you administer spiritually”

128 “Political reasons forbid us.  The day when the Indio becomes educated and knows how to speak Spanish, we are lost.”

129 “Why, father?”

130 “Because they will rebel against us and will fight the integrity [sic] of the country.”

131 “I don’t believe it.  You will be the ones who will lose your substance and easily get gains, but Spain…”


132 “But why, are we not the same Spain?  Go, go, go!  The interest of the friars is the interest of Spain.  We cannot go back to the old ways.”

133 How does the friar punish?

134 Barbarously.

135 Because a man did not work three days in the hacienda, he deprived him of salary and gave the unhappy laborer fifty lashes on his bare buttocks.

136 See it:

137 “Oy, tao, why didn’t you come to work for three days?”

138 “My wife is sick, sir.”

139 “Oy, boy.”

140 “Sir.”

141 “The bench and the whip, ala, ala, hapa, hapa (stretch him out, stretch him out).”

142 “Sir, sir, my wife is sick, my wife is sick!”

143 “You lie; ala, hapa!

144 The poor unfortunate lies down flat keeping his mouth above the bench.  Fray Botod at the same time takes off the man’s pants and his underwear, tying his head and feet to the bench.

145 “And you, sacristan, get the whip and give him fifty lashes.”

146 You should know that the punishment is in three measures, that is, that it is not fifty but one hundred fifty lashes.

147 What brutality!

148 “Enough sir, enough sir, aruy, aruy, aruy!  It hurts, sir, enough, sir, enough!”

149 “Keep quiet, brute, animal.  Boy bring the hot peppered vinegar.”

150 Over the body lacerated from the lashes, the inhuman friar pours the vinegar with the pepper in it, rubbing the vinegar and making the unfortunate man see stars.

151 “Compassion, compassion sir, enough, Padre, aruy, aruy, aruy!

152 The poor laborer is doubling up because of the pain, trying to untie himself.

153 After such a cruel operation, the sacristan applies the rest of the lashes until he completes the fifty.


154 Terrible moments!  The man doubles up again, a nervous spasm chokes him—groans, moans die out in his throat.

155 The friar in his cruelty is amusing himself, laughing like a fool.

156 Sad reflections of the past Inquisition!  Fr. Botod is worse than a hyena.

(1874)




Meet the Writer

GRACIANO LÓPEZ Y JAENA (December 18, 1856 - January 20, 1896), was a Filipino writer and journalist in the Philippine Revolution. He was recognized as the "Prince of Filipino Orators" who wrote great and striking articles in the infamous newspaper La Solidaridad in Barcelona, Spain.  López Jaena was born in Jaro, Iloilo to Placido López and María Jacoba Jaena. His parents were poor; his mother was a seamstress and his father a general repairman. At the age of six, López Jaena was placed under the care of Friar Francisco Jayme who raised him.

His parents sent López Jaena to the Seminario de San Vicente Ferrer in Jaro which had been opened under the administration of Governor General Carlos María de la Torre. He was appointed to the San Juan de Dios Hospital as an apprentice. Unfortunately, due to financial problems, his parents could not afford to keep him in Manila. He returned to Iloilo and practiced medicine in communities.

During this period, his visits with the poor and the common people began to stir feelings about the injustices that were common. At the age of 18 he wrote the satirical story "Fray Botod" which depicted a fat and lecherous priest. Botod’s false piety "always had the Virgin and God on his lips no matter how unjust and underhanded his acts are." This naturally incurred the fury of the friars who knew that the story depicted them. Although it was not published a copy circulated in the region but the Friars could not prove that López Jaena was the author. However he got into trouble for refusing to testify that certain prisoners died of natural causes when it was obvious that they had died at the hands of the mayor of Pototan. López Jaena continued to agitate for justice and finally went to Spain when threats were made on his life.

López Jaena sailed for Spain in 1879. There he was to become a leading literary and oratorical spokesman for the Philippine reformal issues. Philippine historians regard López Jaena, along with Marcelo H. del Pilar and José P. Rizal, as the triumvirate of Filipino propagandists. Of these three Ilustrados, López Jaena was the first to arrive and may have founded the genesis of the Propaganda movement.

López Jaena pursued his medical studies at the University of Valencia but did not finish the course. Once Rizal approached Lopéz Jaena for not finishing his medical studies. Graciano replied, "On the shoulders of slaves should not rest a doctor's cape." Rizal countermanded, "The shoulders do not honor the doctor's cape, but the doctor's cape honors the shoulders."

Rizal noted, "His great love is politics and literature. I do not know for sure whether he loves politics in order to deliver speeches or he loves literature to be a politician." In addition he is remembered for his literary contributions to the propaganda movement. López Jaena founded the fortnightly newspaper, La Solidaridad. When the publication office moved from Barcelona to Madrid, the editorship was succeeded to Marcelo H. del Pilar.

López Jaena died of tuberculosis on January 20, 1896, eleven months short of his 40th birthday. (http://en.wikipedia.org/wiki/Graciano_Lopez_Jaena)